Publications
2004. Semantic annotation and lexico-syntactic paraphrase. Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) Workshop on Building Lexical Resources from Semantically Annotated Corpora. :47-52.
1994. ILustrate: a MT Developers’ Tool with a Two-Component View of the Interlingua. in Proceedings of the First AMTA Conference. Columbia MD. :40-47.
2010. Interlingual Annotation of Parallel Text Corpora: A New Framework for Annotation and Evaluation. Natural Language Engineering. 16(03):197-243.
2000. Building a Chinese-English Mapping Between Verb Concepts for Multilingual Applications. Envisioning Machine Translation in the Information FutureEnvisioning Machine Translation in the Information Future. 1934:345-363.
1998. Evaluating Resources for Query Translation in Cross-Language Information Retrieval. In Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation. :759-763.
2005. A methodology for extrinsic evaluation of text summarization: Does ROUGE correlate. Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization. :1-8.
1997. Large-scale acquisition of LCS-based lexicons for foreign language tutoring. Proceedings of the fifth conference on Applied natural language processing. :139-146.
2000. A multi-level approach to interlingual machine translation: defining the interface between representational languages. Natural language processing and knowledge representation. :207-248.
1994. The Case for a MT Developers’ Tool with a Two-Component View of the Interlingua. Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. :40-47.
1987. UNITRAN: an interlingual approach to machine translation. Proceedings of the Sixth Conference of the American Association of Artificial Intelligence. :534-539.
1998. Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet. Machine Translation and the Information SoupMachine Translation and the Information Soup. 1529:438-447.
1998. A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure. Machine Translation and the Information SoupMachine Translation and the Information Soup. 1529:333-343.
2002. DUSTer: A Method for Unraveling Cross-Language Divergences for Statistical Word-Level Alignment. Machine Translation: From Research to Real UsersMachine Translation: From Research to Real Users. 2499:31-43.
1990. A Cross-Linguistic Approach to Translation. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language. :13-33.
1994. Introduction: Special issue on building lexicons for machine translation. Machine Translation. 9(3):151-153.
1994. From syntactic encodings to thematic roles: Building lexical entries for interlingual MT. Machine Translation. 9(3):221-250.
2002. Constraints on the Generation of Tense, Aspect, and Connecting Words from Temporal Expressions.
1990. Connectionist models and information retrieval. Annual review of information science and technology. 25:209-262.
1986. A preliminary excursion into step-logics. Proceedings of the ACM SIGART international symposium on Methodologies for intelligent systems -. :262-269.
1986. Step-logics: An alternative approach to limited reasoning. Proceedings of the European Conf. on Artificial Intelligence. :160-163.
1987. Life on a desert island. Proc. Workshop on The Frame Problem in Artificial Intelligence. :349-357.