Publications

Export 7148 results:
[ Author(Desc)] Title Type Year
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
D
Dorr BJ, Pearl L, Hwa R, Habash N.  2002.  DUSTer: A Method for Unraveling Cross-Language Divergences for Statistical Word-Level Alignment. Machine Translation: From Research to Real UsersMachine Translation: From Research to Real Users. 2499:31-43.
Dorr BJ, Raschid L.  1993.  Information mediation techniques for problem solving with multiple knowledge servers.
Dorr BJ, Jones D.  1996.  Role of word sense disambiguation in lexical acquisition: predicting semantics from syntactic cues. Proceedings of the 16th conference on Computational linguistics - Volume 1. :322-327.
Dorr BJ, Klavans J.  1994.  Introduction: Special issue on building lexicons for machine translation. Machine Translation. 9(3):151-153.
Dorr BJ, Habash NY, Monz C, Schwartz R.  2004.  Use of Minimal Lexical Conceptual Structures for Single-Document Summarization.
Dorr BJ, Marti AM, Castellon I.  1997.  Spanish EuroWordNet and LCS-Based Interlingual MT. IN PROCEEDINGS OF THE MT SUMMIT WORKSHOP ON INTERLINGUAS IN MT.
Dorr BJ, Gaasterland T.  2002.  Constraints on the Generation of Tense, Aspect, and Connecting Words from Temporal Expressions.
Dorr BJ.  1994.  Machine translation divergences: a formal description and proposed solution. Comput. Linguist.. 20(4):597-633.
Dorr BJ.  1997.  Development of an object oriented parser/generator, ontologies, and privative aspectual features for interlingual lexical conceptual structures.
Dorr BJ.  1988.  A Lexical Conceptual Approach to Generation for Machine Translation.
Dorr BJ, Ayan N F, Habash N, Madnani N, Hwa R.  2003.  Rapid porting of DUSTer to Hindi. ACM Transactions on Asian Language Information Processing (TALIP). 2(2):118-123.
Dorr BJ.  1991.  Using thematic roles for lexical-semantic composition in machine translation.
Dorr BJ, Gaasterland T.  2006.  Summarization-Inspired Temporal-Relation Extraction: Tense-Pair Templates and Treebank-3 Analysis.
Dorr BJ.  1990.  Lexical conceptual structure and machine translation.
Dorr BJ, Hovy E, Levin L.  2006.  Machine Translation: Interlingual Methods. Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition)Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition). :383-394.
Dorr BJ, Zhao T.  2002.  Domain-Specific Term-List Expansion Using Existing Linguistic Resources.
Dorr BJ, Olsen MB.  1997.  Aspectual Modifications to a LCS Database for NLP Applications.
Dorr BJ.  1992.  The use of lexical semantics in interlingual machine translation. Machine Translation. 7(3):135-193.
Dorr BJ.  2001.  Review of Natural Language Processing in R.A. Wilson and F.C. Keil (Eds.), The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Artificial Intelligence. 130(2):185-189.
Dorr BJ, Hendler J, Blanksteen S, Migdalof B.  1993.  Use of lexical conceptual structure for intelligent tutoring.
Dorr BJ.  1992.  A parameterized approach to integrating aspect with lexical-semantics for machine translation. Proceedings of the 30th annual meeting on Association for Computational Linguistics. :257-264.
Dorr BJ.  1990.  Solving thematic divergences in machine translation. Proceedings of the 28th annual meeting on Association for Computational Linguistics. :127-134.
Dorr BJ.  1997.  LCS-based Korean Parsing and Translation. Ms. Institute for Advanced Computer Studies and Department of Computer Science, University of Maryland.
Dorr BJ, He D, Luo J, Oard D, Schwartz R, Wang J, Zajic D.  2004.  iCLEF 2003 at Maryland: Translation selection and document selection. Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems. :231-265.
Dorr BJ, Voss C.  1992.  Constraining MT divergences: spatial relations in the lexicon and knowledge base.

Pages